注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的capital指money used to produce more wealth or for starting a business,并没有中文那样的引申意思。所以,这...
不好意思,我手头有一些事情要处理。 这是指有意外的事情发生了。 3. I'm trying to focus on finishing off some other things. 我正忙着处理一些其它的事情呢。 这是表示你有一些没有...
Bid farewell to 进一步强化了这层含义。牛津高阶的定义如下:(bid/say) farewell to sb/sth:(have) no more of sb/sth 不再(有某人[某事物])。所以,笔者把它们分别译作“远方”和“让我...
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinese dragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目,在注释中也加入了“...
这个错误基本上是每个人都会出错的,原因非常简单,就是因为在使用中文思维,然后翻译成简单的英语表达,这是非常危险的一个习惯。 2。 这个价格对我挺合适的 中国式:The price is very suitable for me。 美国式:The price is right。 suitable(合适的、相配的)最常见的...
更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章